手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

杨洁篪在结束访问非洲三国之际接受新华社书面采访(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

The following is the full text of a written interview of Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, with Xinhua News Agency on his visit to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal. Written Interview with Xinhua News Agency by H.E. Yang Jiechi, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, upon Conclusion of Visits to Three African Countries.

在结束对乌干达、刚果(布)、塞内加尔的正式访问之际,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪接受新华社书面采访。全文如下:

1. Against the backdrop of the complex and fluid international landscape, China and Africa enjoy close and frequent high-level exchanges and active interactions at various levels. This reflects the strength of China-Africa relations. What are your expectations for developing China-Africa relations under the new circumstances?

新华社记者:在当前国际形势复杂多变的背景下,中非高层交往频繁密切,各层级互动强劲有力,体现了中非关系的高水平。请问你对新形势下中非关系发展有什么期待?

Yang Jiechi: This year marks the 70th anniversary of New China's diplomacy. Over the past 70 years, the unbreakable friendship between China and Africa has stood the test of time and international vicissitudes and has continued to flourish. Developing friendly ties and cooperation with African countries has been the consistent basic policy and firm strategic direction of China's diplomacy. There is no historical baggage or ill feeling between China and Africa. Our close high-level interactions and exchanges between localities and our peoples over the years speak to our traditional friendship and are a hallmark of China-Africa friendly relations.

杨洁篪:今年是新中国外交启航70周年。70年来,中非友谊经受住时间和国际风云变幻的考验,牢不可破,历久弥新。发展同非洲国家的友好合作关系,成为中国外交一以贯之的基本政策和坚定不移的战略选择。中非之间没有任何历史包袱,也不存在任何心理隔阂,双方长期保持密切的高层交往和地方、民间往来,这是中非传统友谊的重要体现,也是中非友好关系的鲜明特色。

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has set great store by China-Africa relations. President Xi Jinping has given personal attention to this relationship. Since he took office as President, he has visited Africa four times and held meetings or talks with most African leaders. He has proposed the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests in China's relations with Africa. This has pointed the way for and lent strong impetus to the advancement of friendship and cooperation between China and Africa.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视发展中非关系。习近平主席亲力亲为,就任国家主席以来已经4次访问非洲,同绝大多数国家领导人会见会谈,提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观,为弘扬中非友谊、引领中非合作指明了方向,注入了强大动力。

The FOCAC Beijing Summit in 2018 was a great success and a historic milestone of solidarity and cooperation between China and Africa. Both sides agreed to build an even stronger China-Africa community with a shared future and chart the course for the further growth of China-Africa relations. Under the new circumstances, it is the shared aspirations of China and Africa to renew traditional friendship and deepen friendly cooperation. Rain or shine, China will continue to stick together with Africa, shoulder to shoulder and hand in hand, to carry forward this friendship forged by the older generation of Chinese and African leaders.

2018年中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,树起中非团结合作的历史丰碑。中非双方一致同意构建更加紧密的中非命运共同体,进一步规划中非关系的前行路径。新形势下,弘扬传统友谊是中非双方的共同愿望,深化友好合作是中非双方的共同期待。中方将与非方继续肩并肩、手挽手,风雨同舟、休戚与共,把双方老一辈领导人缔造的中非友谊传承好、发扬好。

With the official launch of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), Africa has come to a critical stage in its transformation and development. Now is a prime time for China and Africa to advance Belt and Road cooperation. To date, 44 African countries and the African Union (AU) Commission have signed BRI cooperation documents with China. Steps have been taken to enhance synergy between China-Africa Belt and Road cooperation with the AU's Agenda 2063, the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and the development strategies of African countries. China will work with Africa for higher quality and efficiency of our practical cooperation, so that together we can deliver greater benefits to our two peoples and set a fine example of mutually beneficial cooperation between developing countries.

当前,非洲自贸区已正式成立,非洲转型发展处于关键阶段。中非共建“一带一路”正当其时。目前44个非洲国家和非盟委员会已同中方签署“一带一路”合作文件,中非共建“一带一路”同非盟《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程和非洲各国发展战略深入对接。中方愿同非方携手努力,推动中非务实合作提质增效,更多造福中非人民,成为发展中国家互利共赢合作的典范。

The world is undergoing profound changes unseen in a century. A large group of emerging markets and developing countries are growing rapidly. At the same time, unilateralism, protectionism and bullying practices are on the rise in international affairs, bringing more uncertainty and instability to the world. As it was underlined in the Beijing Declaration – Toward an Even Stronger China-Africa Community with a Shared Future issued at the FOCAC Beijing Summit, China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have supported and cooperated closely with each other in international affairs. Under the new circumstances, enhanced strategic coordination between China and Africa serves the common interests of both sides and contributes more to upholding multilateralism and equity and justice. Both China and Africa firmly safeguard the international system underpinned by the UN, the international order anchored on international law and the multilateral trading system centered on WTO rules. No matter how the international situation may evolve, China will stand firm with Africa to jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries, safeguard multilateralism and international equity and justice, and contribute to the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.

当今世界正经历百年未有之大变局,一大批新兴市场国家和发展中国家快速发展。同时,国际事务中单边主义、保护主义、霸凌行径抬头,不确定、不稳定因素增多。去年北京峰会上发表的《关于构建更加紧密的中非命运共同体的北京宣言》强调,中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非在国际事务中一贯相互支持、密切配合。新形势下,中非加强战略协作,符合双方的共同利益,更有利于维护多边主义和公平正义。我们都坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以世界贸易组织规则为基石的多边贸易体制。无论国际形势如何变化,中方都将同非洲国家坚定站在一起,共同维护发展中国家正当权益,捍卫多边主义和国际公平正义,为构建新型国际关系和人类命运共同体作出积极贡献。

重点单词   查看全部解释    
consistent [kən'sistənt]

想一想再看

adj. 始终如一的,一致的,坚持的

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
instability [.instə'biliti]

想一想再看

n. 不安定,不稳定(性)

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不确定,不可靠,半信半疑 (学术)不可信度; 偏差

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    日本伦理片大香蕉伊人,首页123操逼网,五月天色色无码区,大香蕉综合伊人国语